Локализация сайтов и приложений на турецкий

Профессионально переводим сайты и приложения любого уровня сложности и ответственности на турецкий

Смотрите также: Письменный перевод | Перевод аудио и видео | Тестовый перевод

 

 

Зачем нужна локализация?

Если вы хотите найти пользователей в других странах, то вам стоит перевести текст вашего приложения или сайта на популярные иностранные языки.

Локализация — это не только перевод текста сайта или приложения. Это и дополнительная программная доработка приложения. Читайте об этом отдельную статью на Википедии. Наша компания берется именно за перевод и адаптацию текстов вашего приложения или сайта, но не за их программную доработку.

Мы оказываем услуги локализации сайтов, игр, приложений, приложений Windows, приложений Android, приложений iOS.

Для каких стран и на какие языки мы переводим?

Мы помогаем адаптировать сайты и приложения для любых стран. Чаще всего это европейские страны: Бельгия, Австрия, Люксембург, Словакия, Кипр, Польша, Нидерланды, Швеция, Германия, Греция, Венгрия, Португалия, Испания, Латвия, Италия, Великобритания, Финляндия, Ирландия, Мальта, Румыния.

Самые популярные языки в интернете (по данным 2019 года):

# Язык Доля содержания сайтов
1Английский54 %
2Русский6,1 %
3Немецкий5,7 %
4Испанский5,0 %
5Французский3,9 %
6Японский3,5 %
7Португальский2,9 %
8Итальянский2,4 %
9Персидский2,0 %
10Польский1,7 %
11Китайский1,6 %
12Турецкий1,3 %
13Нидерландский1,1 %
14Чешский1,0 %
15Корейский1,0 %

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

С чего начать?

Для перевода сайта пришлите нам ссылку на него. Но обычно не весь текст с русской версии сайта требуется переводить на иностранные языки. В этом случае вам стоит скопировать в отдельный вордовский файл только тот текст с сайта, который нужно переводить. Для сайтов на базе Wordpress можно отправить файлы в формате PO.

Для перевода приложения на базе Андроид или iOS, пришлите исходные файлы, например, в формате xml или strings (для iOS), или в любом другом формате, содержащем текст для перевода.

Если нужно перевести ключевые слова или поисковые запросы для вашего приложения, пришлите их список на русском языке.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе турецкого языка

12/2023 — Садаф Пашаева перевела на переговорах компании «Авто-Холод»

Садаф Пашаева – дипломированный лингвист-переводчик, полиглот и преподаватель английского, испанского, турецкого и азербайджанского языков.

За плечами Садаф Пашаевой огромное количество переводов с совершенно разной тематикой: технические, медицинские, судебные… Одним из ее последних проектов стал перевод в паре русский-турецкий переговоров компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание рефрижераторов. Подробнее о нем и своем «переводческом пути» Садаф Пашаева рассказала Городам Переводов:

«Любовь и безумная страсть к родным и иностранным языкам с ранних лет. Я азербайджанка, родилась в России и с детства владею азербайджанским и турецким языком. В школе был немецкий и сильно меня вдохновлял.

По образованию я лингвист-переводчик английского и испанского языка. Полиглот, знаю и говорю на более 6 языках, 4 из них преподаю: турецкий, азербайджанский, английский и испанский. С огромным удовольствием совмещаю две профессии. Являюсь устным и письменным переводчиком турецкого и азербайджанского языка. Большой опыт в переводческой и преподавательской деятельности – свыше 10 лет.

За все это время много с чем сталкивалась: технический перевод при пусконаладочных работах, обучение технического персонала, монтаж оборудования на заводах и предприятиях, переговоры, звонки, переводы на тему медицина и компьютеры, зерновые и масличные культуры. Видела, как выпускают профильную и круглую трубу, как делают влажные салфетки, калибруют копировальные машины; присутствовала на производстве изделий из пластика, трикотажного полотна (микрофибра), упаковочных машин для шоколадных и конфетных изделий, запуске вафельной печи. Сотрудничала с полицией: представляла интересы потерпевшего/обвиняемого на заседании в зале суда, перевод полицейских и судебных отчетов… Всё счесть невозможно.

Сегодня хочу поделиться опытом работы устным переводчиком турецкого языка 13 декабря в г. Аксай на переговорах в компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание авторефрижераторов (рефрижераторов). Тема перевода была авторефрижераторы Thermo King. Получила знания о возможностях транспортного холодильного оборудования.

Заказчики зачастую не предоставляют определенного глоссария для предстоящего перевода, поэтому непредсказуемость и переводческий экстрим – это ключевой момент в нашей работе.

Занимаюсь тем, что люблю, узнаю много нового и полезного, охотно помогаю людям, и в этом есть много преимуществ. В первую очередь – это, конечно же, улучшение коммуникации. Переводчик помогает людям лучше понимать друг друга, что способствует развитию бизнеса и укреплению отношений между странами».

Контакты для связи с Садаф:
Сайт: https://taplink.cc/sadafpashaeva
Vk: https://vk.com/sdf_cilginmelek
Почта: [email protected]

О турецком языке на Википедии

Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)