Аудиовизуальный перевод в Горно-Алтайске

Профессионально переводим фильмы и ролики. Расшифровываем аудиозаписи в текст, готовим диалоговые листы и субтитры.

 

Смотрите также: Устный перевод | Письменный перевод

 

 

Расшифровка аудиозаписи в текст

Мы делаем расшифровки (диалоговые листы) записей различных конференций и семинаров, теле- и радиопередач, диссертационных советов и интервью. Для судов мы делаем расшифровку судебных заседаний, печатаем дословные cтенограммы и заверяем их своей печатью для приобщения к материалам дела. Опытные стенографисты внимательно слушают запись и набирают текст в удобной для чтения форме — с указанием времени и участников, без оговорок и слов-паразитов. Стоимость зависит от длительности звуковой дорожки. Стандартный темп расшифровки — 30 минут в день. Тестовая расшифровка до трех минут — бесплатно. На выходе вы получаете расшифровку с таймкодами, который можно переводить на другой язык (смотрите письменный перевод), озвучить или создать субтитры для видео.

Обращайтесь заранее:

Субтитрование

После получения расшифровки и ее перевода на нужный язык, текст можно укладывать в субтитры. Стоимость создания субтитров зависит от объема текста в знаках. На выходе вы получите файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы "вшиваем" субтитры в кадр фильма. В среднем при обычной скорости чтения 1 секунда речи равна 2 словам или 12 знакам текста (1800 знаков - 2,5 минуты).

Закадровое озвучивание (voice-over)

Дороже, чем субтитры. Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим. Голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа. При закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода.

Дублирование (dubbing, lip-synс)

Дороже, чем закадровое озвучивание. При дублировании осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново. Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид аудио-визуального перевода.

Ссылки по теме

Обращайтесь заранее:

Аудиовизуальный перевод в наших новостях

08/2022 — Сервис Disney+ получил поддержку русского языка

На стриминговом сервисе Disney+ начал появляться перевод сериалов и фильмов на русский язык. Согласно предварительным данным, речь идет о добавлении дубляжа, но не субтитров. При этом, для выбора локализации звуковой дорожки в настройках необходимо выбрать «Румынский язык».

Например, в мультфильме «LEGO Звездные войны: Хроники Йоды» название высвечивается на румынском, хотя звуковая дорожка русская. 

Причины появления русского дубляжа в Disney+ пока непонятны, ибо платформа недоступна в РФ. Но известно, что перед приостановкой деятельности в России у компании Disney были планы по выводу стримингового сервиса на местный рынок. 

06/2022 — История Гарри Поттера зазвучит на китайском

Приложение для подкастов Ximalaya приобрело права на «Гарри Поттера» на китайском языке. Сервис представит полную версию серии книг о юном волшебнике для пользователей Китая. Первая книга «Гарри Поттер и философский камень» появится на платформе 21 июня. Остальные части будут выходить одна за другой.

Кроме того, с 21 июня на платформе будут доступны 7 англоязычных аудиокниг о приключениях Гарри Поттера.

Для работы Ximalaya пригласил профессиональных актеров озвучки из ведущего китайского института дубляжа Voicegem. Благодаря превосходному дубляжу и богатым звуковым эффектам у зрителей появиться возможность в полной мере погрузиться в произведение и получить настоящее наслаждение от прослушивания.

05/2022 — В России создают пиратский союз по выпуску новинок Голливуда

Известные русские переводчики и актеры дубляжа создают пиратский союз для локализации голливудских новинок. Студия работает на пожертвования и выпускает все бесплатно. Так активисты хотят оставить россиян в тренде мировой киноиндустрии. Первым проектом студии станет мини-сериал «Лунный рыцарь», после пираты займутся другим ожидаемым проектом — «Оби-Ван Кеноби», выход которого намечен на конец мая. Любительская студия профессионалов оценивает производство одной серии в 70 тысяч рублей.

05/2022 — На Тайване недовольны переводом фильма «Все везде и сразу»

Перевод комедии «Все везде и сразу» подвергся критике на Тайване. Хоть фильм и покорил зрителей своим головокружительным сюжетом, из зала они выходили недовольными. По их мнению, вольный перевод в некоторых моментах мешал пониманию текста.

Так, фраза «Просто будь звездой» звучит как «Теперь ты Ван Аньши». Ван Аньши – это китайский государственный деятель и реформатор.

Еще одно спорное решение переводчика – сравнение разных версий издания манги «Магическая битва» с помоями: исходная реплика «Потому что это всего лишь бессмысленное ведро помоев» была переведена как «Все это отстойные версии «Магической битвы». 

На все эти обвинения переводчик ответил в своем Facebook*, где пояснил, что не является профессионалом и не переводил фильмы почти 10 лет. И, так как ему было «очень, очень, очень» сложно передать эмоции тайваньской аудитории, ему приходилось изощряться.

* Признана экстремистской и запрещена на территории РФ

05/2022 — «Голос 90-х» согласился озвучить не попавшие в прокат фильмы

Переводчик Леонид Володарский, чей голос знаком россиянам по кинопереводам 1990;-х, в беседе с изданием «Подъем» согласился озвучивать голливудские премьеры, не попавшие из-за ситуации с Украиной в российский прокат. При этом, по его словам, это может быть осуществимо благодаря меценатам, а не видеопиратам.

05/2022 — Спанч Боб заговорил по-казахски

Детский американский канал Nickelodeon запустил трансляцию популярного мультфильма «Спанч Боб Квадратные Штаны» на казахском языке. Дикторы и актеры кинокомпании «Казахфильм» на сегодняшний день продублировали уже 265 серий. Уже заждавшиеся этого события казахские фанаты Губки Боба активно делятся впечатлениями и небольшими отрывками на казахском в своих соцсетях. 

04/2022 — Xbox добавит сурдоперевод в игру Forza Horizon 5

В наше время все больше игровых компаний стремятся сделать свои игры доступными для всех, и Xbox Games не исключение: в новой компьютерной игре Forza Horizon 5 появится сурдоперевод. Игроки смогут выбрать английский или британский жестовой язык, фон для переводчика и расположение окошка с видео-переводом на экране. Также в игре будут доступны субтитры.

03/2022 — Amazon приостановил русскую локализацию игры New World

Как выяснилось из последнего заявления вице-президента Amazon Games, у компании была в планах русская локализация онлайн-игры New World, вышедшей в сентябре 2021 года. Однако теперь Кристоф Хартманн объявил о приостановке работ над ней в связи с последними событиями в мире.

03/2022 — Школьники Москвы разработают аудиогиды на иностранных языках

Учащиеся почти 70 московских школ примут участие в совместных проектах Музея Победы и Департамента образования и науки города Москвы. Ученики педагогических классов напишут текст аудиоэкскурсии на русском языке, а их сверстники из медиаклассов переведут его на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский язык, а после озвучат.

03/2022 — В Новосибирске для вуза перевели и озвучили на арабский

В ноябре в новосибирский офис обратился Виктор Яковлевич Мельник — директор центра по работе с иностранными студентами, доцент НГАСУ. Как сообщил Виктор Яковлевич, в сентябре 14 новосибирских ВУЗов и колледжей ожидали приезда сирийских студентов в рамках укрепления российско-сирийских отношений. Для того, чтобы рассказать об обучении, в Новосибирске был снят видеоматериал. Именно его нужно перевести на арабский и озвучить.

«Как мне показалось, Виктор Яковлевич, был немного взволнован предстоящим визитом. — Рассказывает менеджер Новосибирска Глеб Антонов. Раньше его учебное заведение работало только с иностранными студентами из ближнего зарубежья, которые вполне неплохо говорили по-русски, тогда как сейчас им предстояло обучать студентов, которым еще только предстояло выучить великий и могучий. Но, как говорится, скрепы есть скрепы. Материал для перевода представлял собой 4-минутное welcome видео. Видео представляло собой очень качественный маркетинговый материал. Во время короткой презентации были съемки с дрона, вдохновляющие речи преподавательского состава и молодых студентов. Для перевода привлекли лучшего переводчика арабского в Новосибирске Ибрагима Хилали. Он сделал великолепный перевод с русского на арабский. После того, как перевод одобрили в Москве, Ибрагиму оставалось только записать озвучку.»